Censuré: 20 dessins animés japonais qui ont dû être modifiés pour une sortie américaine
Au début des années 1900, l'animation a commencé à prospérer dans le monde entier. La Walt Disney Company a créé Blanche-Neige et les Sept Nains, qui ont inspiré le légendaire créateur Osamu Tezuka. En étudiant leurs techniques, il a appris à créer sa série animée avec un personnel plus petit et un budget plus court. Grâce aux techniques étudiées par Tezuka, plusieurs séries de mangas populaires ont été adaptées en séries animées. Bien qu'il y ait plusieurs genres différents de mangas, il y avait des séries pour tous les âges.
En Amérique du Nord, les opinions sur les dessins animés restent mitigées du 20e au 21e siècle. Beaucoup croient encore que les dessins animés ne sont «que pour les enfants». Les adultes qui regardaient des dessins animés étaient souvent moqués ou considérés comme puérils. Bien que les vues sur les dessins animés aient lentement changé et que les masses aient grandi pour accepter le médium, les séries animées localisées font toujours face à de lourdes coupures et changements.
Pour rendre l'anime plus accessible aux enfants et au public américain, la plupart des séries font face à des changements de nom et peuvent être supprimées de toutes les références japonaises. Les entreprises de localisation fortement critiquées, telles que 4kids et DiC Entertainment, voulaient que les enfants croient qu'ils regardaient des émissions américaines originales et cachaient les origines des dessins animés dont ils jouissaient. Leur censure et leur mauvaise voix sont devenus un exemple de la façon de ne pas localiser une série animée.
Nous avons compilé une liste de séries animées qui ont subi la censure lorsqu'elles ont été adaptées de leurs versions japonaises. Pour s'assurer que la liste est plus accessible à tous, nous avons fait référence aux noms et personnages de la série par leurs noms de dub anglais.
20 Censure avec laquelle le "Dieu du Manga" ne pouvait pas être d'accord
Astro Boy a été créé par le légendaire "God of Manga" Osamu Tezuka. Après avoir été rejeté de son créateur pour n'avoir pas pu devenir un adulte, Astro Boy devient un héros. Il est doté de pouvoirs spéciaux qui l'aident à tuer le mal. La série connut un vif succès au Japon, et NBC Enterprises en prit note au début des années 1960.
NBC s'est immédiatement mis au travail pour rendre la série japonaise plus appropriée pour le public américain, comme changer les noms des personnages. Tezuka a parlé de ses frustrations face à la censure américaine dans les pages du manga Astro Boy . NBC Enterprises a choisi de ne pas localiser un épisode où un chien a été opéré. NBC l'a trouvé trop horrible pour le public américain. Tezuka a déclaré que les Américains mangeaient des animaux et les chassaient pour le sport, donc il ne comprenait pas pourquoi l'épisode était entièrement laissé sans diffusion.
19 Une bataille pour devenir souverain devait être moins violente
Zatch Bell suit l'histoire de Kiyo et de son partenaire, Zatch Bell. Kiyo aide Zatch Bell à gagner des batailles pour devenir le chef du monde Mamodo. La série s'est étendue sur plus de 150 épisodes au Japon. Il a été doublé en anglais sur Cartoon Network et a fait ses débuts en mars 2005 lors de Toonami. Bien que les fans soient reconnaissants à Viz de gérer la localisation et non à 4Kids, il y avait encore plusieurs moments censurés.
Viz est resté dans la plupart des armes à feu, mais modifierait mal leur utilisation. Parfois, ils tiraient visiblement sur leurs cibles, mais pour d'autres, l'arme était floue. La version américaine a conservé toute la violence mais a enlevé tout le sang. Toute nudité était également censurée. Zatch Bell aime courir complètement nue, ce qui est plus normal dans la culture japonaise mais contre les règles de la télévision américaine. Viz s'est assuré de le couvrir.
18 Atténuer l'effusion de sang pendant la guerre
Robotech est une série de longue durée adaptée de la célèbre franchise Super Dimension Fortress Macross . Robotech a raconté l'histoire d'une Terre alternative et leur bataille contre la "Protoculture". Le localisateur Harmony Gold USA, Inc. a tenté de l'adapter au public américain tout en gardant le drame de la série originale. La série devait comprendre un minimum de 65 épisodes, alors Harmony Gold a réécrit trois séries différentes de Macross, donc elle mettait en vedette trois générations de héros luttant contre la Protoculture.
La série originale de Macross elle-même était compliquée et n'était pas destinée à l'origine à un public plus jeune. Harmony Gold voulait rendre Robotech plus accessible à un public plus large. Tous les noms ont dû être changés pour être en anglais. Toute nudité a été censurée et la violence ou le sang excessif ont été supprimés. Bien que la série mettait en vedette des adultes, toutes les scènes présentant une consommation excessive d'alcool ont dû être supprimées.
17 Devenir un meilleur modèle pour les enfants
Disney XD a débuté la longue série animée Doraemon en juillet 2014. Avant d'atteindre les téléviseurs américains, plusieurs changements devaient être apportés. Beaucoup de modifications ont dû être apportées pour réduire certaines références japonaises. La plupart des personnages ont changé de nom pour le public américain. Tous les signes avec des caractères japonais ont été échangés avec des mots anglais. Toutes les scènes où la monnaie japonaise a été utilisée ont été modifiées en dollars américains.
Les scènes de repas ont également été modifiées. À la table du dîner, les baguettes ont été échangées avec des fourchettes et des couteaux, même si les Japonais utilisent les deux. Afin de promouvoir de saines habitudes alimentaires, certaines douceurs sucrées auxquelles les enfants s'adonnaient ont été échangées contre des fruits frais. Disney ne voulait pas que les enfants développent de mauvaises habitudes alimentaires en émulant le spectacle.
16 Les hamsters ne devraient pas manipuler d'armes à feu
Hamtaro était un joli spectacle mettant en vedette une variété de rongeurs et leurs aventures lorsque leurs propriétaires étaient absents. L'émission était destinée aux jeunes enfants mais devait encore faire face à une certaine censure lorsqu'elle a été localisée par Ocean Productions. Hamtaro a subi plusieurs petites coupures en raison de contraintes de temps, il est donc probable que les téléspectateurs anglais n'aient pas vu la plupart des épisodes originaux dans leur intégralité.
Comme pour la plupart des anime localisés, la majorité des noms des personnages ont été modifiés pour les rendre plus conviviaux en anglais. Le texte japonais a été supprimé ou coupé. Certaines violences comiques, telles que Howdy frappant Dexter sur la tête avec un marteau jouet dans "Watching Over Cute Penelope", ont été censurées. La consommation d'alcool doit également être censurée. Dans "A la recherche du pendentif", le père de Laura revient ivre à la maison et se dispute avec sa maman. Cette scène a été complètement supprimée.
15 Changer la trame de fond d'un personnage grincheux
Sonic X était une adaptation animée du jeu Sonic the Hedgehog . Au lieu que le Dr Robotnik soit la seule personne ressemblant à un humanoïde, les animaux et les humains résidaient ensemble sur Terre. 4Kids gère le dub anglais et a effectué plusieurs modifications qui ont bouleversé les téléspectateurs. Comme pour la plupart des séries localisées, le texte japonais a été supprimé et les noms ont été échangés pour être plus accessibles aux jeunes publics.
La violence a été atténuée et les références aux décès ont été supprimées. Avec la suppression de la mort, les scènes pivots ont eu moins d'impact, comme le fond de Shadow. Les fans plaisantent à propos de Shadow the Hedgehog étant un seigneur de bord grincheux, mais il y a une raison à son changement de personnalité. Il était proche de Maria, la petite-fille du Dr Robotnik. À l'origine, elle a été tuée par balle en essayant d'aider Shadow à s'échapper de l'ARK de la colonie spatiale. 4Kids a censuré sa mort à la place, la changeant en "emportée" et n'a jamais été revu.
14 Changer les menaces vides de destruction
À la fin des années 90, Toonami a commencé à adapter des séries animées pour jouer l'après-midi. Gundam Wing incluait des tons plus sombres, mais Cartoon Network était tellement intéressé à le présenter au public américain qu'ils ont pris le risque de le localiser. Le localisateur a pu garder la majeure partie de l'émission intacte par rapport à d'autres anime localisés et n'a pas changé la plupart des noms.
Depuis que l'émission a été diffusée l'après-midi après l'école, la violence et le sang ont dû être atténués. Tout blasphème a été supprimé et le mot «tuer» a été rarement utilisé. La fameuse menace vide de Heero Yuy «Je vais te tuer» a également été remplacée par «Je vais te détruire». Le titre de son compagnon pilote Duo Maxwell de "Le Dieu de la mort" a également été changé pour "The Great Destroyer".
13 filles de chat en bikinis sont plus offensantes que l'au-delà
Yo-Kai Watch est actuellement diffusée sur Disney XD. Dans chaque épisode, Nate et ses amis yo-kai tentent d'empêcher d'autres yo-kai de jouer des tours aux humains. Puisque l'émission est diffusée sur un réseau pour enfants, plusieurs changements ont dû être apportés. Les noms japonais pour les humains et les yo-kai ont été modifiés pour être plus conviviaux en anglais.
Certaines scènes qui ne sont pas sensibles au public japonais ont également été révisées. Dans un épisode, Nate et ses amis ont fait une soirée pyjama. Ils restent debout tard parce qu'ils veulent regarder des émissions pour adultes, ce qui inclut regarder de jolies filles en bikini. Dans la version anglaise, leur excitation est refusée et les bikinis des filles sont échangés contre des maillots de bain et des shorts une pièce. Dans la version originale, les garçons ont également assisté à une émission de "macho men" exerçant en speedo, mais cela a été censuré pour une émission de cuisine.
12 pirates ne sont vraiment que des adultes à la recherche de plaisir
One Piece tourne autour d'un groupe de pirates et de leurs aventures. Quand il a été annoncé que 4Kids Entertainment gérerait l'adaptation anglaise, les fans étaient sceptiques. La lourde censure de 4Kids était si extrême qu'elle a coupé des éléments d'histoire importants, laissant des trous dans l'intrigue et des téléspectateurs confus.
La violence a été atténuée pour rendre la série plus adaptée aux enfants. Les fusils ont été remplacés par des marteaux ou des couteaux. Les personnages ne sont pas morts, et au lieu de cela, ils ont été retenus captifs et jamais revus. Toutes les références à la consommation d'alcool et d'alcool ont été échangées avec du thé ou du jus. La fameuse cigarette de Sanji a été échangée contre une sucette. Dans la crainte du racisme, toute personne ayant le teint foncé a été échangé avec des tons de peau plus clairs. Ce changement était considéré comme plus raciste que tout ce que 4Kids aurait pu craindre au départ.
11 Il n'y a pas de «je» dans les «ravisseurs»
À première vue, les Cardcaptors peuvent sembler être une émission inoffensive adaptée aux enfants. Les références à la culture japonaise et chinoise ont été échangées avec des mots anglais ou supprimées. Le titre le plus évident de l'émission, qui était à l'origine Cardcaptor Sakura . Le localisateur a fait le show plus sur une équipe de Cardcaptors au lieu de se concentrer sur Sakura. Beaucoup de personnages ont vu leur nom changé pour des noms plus américains, mais les noms qui n'ont pas été changés ont été mal prononcés.
L'ordre étrange des épisodes et la suppression de plusieurs fans ont également dérangé. Le premier épisode en Amérique était l'épisode huit lorsque Li Shaoran est présenté pour la première fois. Le deuxième épisode était l'épisode douze au Japon. La continuité était incohérente, ce qui signifiait que l'intrigue était plus difficile à suivre. Ce changement visait à augmenter l'action pour rendre les garçons plus intéressés, mais il était déroutant pour tous les téléspectateurs.
10 Tout le bain doit être fait en portant des vêtements complets
Tenchi Muyo! est apparu sur Toonami de Cartoon Network avec Gundam Wing et Dragon Ball Z. Tenchi Muyo! était l'un des premiers goûts des harem animés, où le protagoniste masculin a plusieurs femmes qui s'intéressent romantiquement à lui. Bien que la plupart des personnages aient conservé leur nom d'origine, de nombreuses scènes japonaises typiques ont dû être censurées pour le public américain. Les bains et les sources chaudes deviennent populaires auprès des acteurs. Des maillots de bain ou des serviettes numériques devaient être ajoutés lorsqu'une nudité était affichée à l'écran pour passer les censeurs de la télévision américaine. Même si un personnage portait initialement une serviette, des bretelles devaient être ajoutées, il n'y avait donc aucune implication de nudité.
Tenchi Muyo! a également présenté plusieurs combats. Bien que beaucoup soient de nature burlesque, comme Ryoko et Ayeka se battant pour les affections de Tenchi, toute scène plus grave impliquant du sang devait être nettoyée.
9 Saban tente de changer les filles scintillantes du Japon
Si vous n'êtes pas familier avec Glitter Force, vous pouvez le reconnaître par son titre japonais original Smile! PreCure . La série PreCure est toujours en cours et populaire au Japon. Au lieu d'être diffusé sur la télévision américaine, il est allé directement à Netflix. En allant d'abord sur Netflix, vous pourriez à juste titre supposer que la série ne subirait pas de nombreuses coupures. Saban était en charge de la localisation et voulait que le public pense que la série pourrait avoir lieu dans n'importe quelle ville américaine. La série a supprimé de nombreuses références culturelles japonaises et les a échangées contre des noms et du texte anglais. Deux des épisodes ont été entièrement supprimés car ils se concentraient trop sur l'okonomiyaki, un type de cuisine japonaise. Un autre épisode a été coupé car il comprenait des comédiens japonais. Dans une tentative de rendre la série plus légère, les scènes émotionnelles axées sur une croissance significative du personnage ont également été supprimées.
8 Où les perdants sont bannis dans le royaume des ombres
Yu-Gi-Oh! a été localisé par 4Kids Entertainment et a fait face à de lourdes coupures. 4kids s'est concentré davantage sur la vente du Yu-Gi-Oh! marchandise de carte plutôt que de se concentrer sur l'intrigue de la série. Les noms des personnages ont été modifiés pour être plus conviviaux pour les anglophones. La violence a été fortement censurée pour enlever le sang. L'utilisation des armes à feu a été supprimée et remplacée par des armes moins meurtrières ou en faisant une référence à l'aide des doigts. En raison de la quantité de violence et de la concentration sur les Shadow Games plutôt que sur les cartes, la saison zéro n'a jamais atteint le public américain.
Toutes les implications de la mort ont été supprimées. Le royaume des ombres, où les âmes ont été piégées pour toujours, a été créé par 4Kids. Au lieu de mourir ou d'avoir leur âme absorbée dans une carte, les gens ont plutôt été envoyés dans ce royaume imaginaire.
Certaines des illustrations du Yu-Gi-Oh! les cartes ont également dû être révisées. Dark Magician Girl a été changé pour être moins doté et d'autres femmes humanoïdes ont ajouté plus de vêtements.
7 chattes censurées perdent leurs pouvoirs
Lorsque 4Kids Entertainment a localisé Mew Mew Power pour la première fois, l'une des premières choses à réviser a été le titre. Étant donné que les localisateurs aiment rendre les émissions plus américaines, la série a supprimé le "Tokyo" de "Mew Mew" de Tokyo Mew Mew . Tout texte japonais supplémentaire a été supprimé ou changé en anglais. Toute la musique de fond originale a été changée en une musique originale par 4Kids, y compris de nouvelles pistes en anglais. Mew Mew Power a fait face à une forte censure de la part de 4kids. Le premier épisode à être diffusé était à l'origine le douzième afin que la série puisse rapidement se concentrer sur le rassemblement de l'ensemble du casting.
Semblable à Sailor Moon, toutes les lignes sur le corps pendant les transformations qui impliquent la nudité ont été supprimées. La transformation de la laitue de Mew a été entièrement supprimée. L'arme de Renée a été censurée car elle avait la forme d'une croix. Des coupes supplémentaires apportées à l'intrigue pour en faire une durée de temps d'antenne appropriée ont gêné l'histoire. L'intrigue est devenue difficile à suivre et plusieurs moments de construction de caractère ont été supprimés. La série n'a duré que 23 épisodes en Amérique avant d'être annulée.
6 Éliminer la violence des batailles de monstres numériques
Digimon est né à l'époque où les animaux de compagnie numériques comme Tamagotchi sont devenus populaires auprès des enfants. Voulant rendre les animaux numériques plus accessibles aux garçons, Digimon est né. La série est arrivée en Amérique à la fin des années 90. 4Kids et Saban ont localisé la série pour un public américain. La plupart des personnages ont changé de nom. Toutes les références faites au bouddhisme ou à la religion ont été supprimées, au lieu d'être changées en un chant non confessionnel.
Comme Digimon propose plusieurs scènes pleines d'action, des moments plus violents ont dû être supprimés. Digimon 01 et 02 ont complètement supprimé toute utilisation d'armes à feu. Gargomon est autorisé à garder ses armes dans Digimon Tamers . Il commet un tir de masse, mais dans la version américaine, les balles ne touchent jamais une cible. Digimon Tamers a également supprimé certains moments inappropriés, tels que Fifth Grader Zoe exprimant qu'elle veut être un modèle de gravure appelé "S * xy Dynamite".
5 chevaliers ne feront aucun mal
Lorsque Saint Seiya est sorti en Amérique, les séries manga et anime ont été censurées. Dans de nombreux pays, le titre lui-même a été changé en Chevaliers du zodiaque, qui était plus convivial pour les anglophones. Dans la tradition de localisation, tous les noms japonais ont été remplacés par leur variante anglaise. Bien que ce ne soit pas une surprise, l'audio japonais a été remplacé par des voix anglaises, le doublage a été mal fait et a été perçu comme distrayant et amusant.
Knights of the Zodiac contient une bonne quantité d'action et de sang, qui ont dû être réduits par DIC Entertainment dans les versions américaines. Les chevaliers n'ont pas tué leurs adversaires. Au lieu de cela, les ennemis ont été bannis en prison et jamais revus. Le sang a été repeint en bleu au lieu de rouge. Les épisodes ont également dû être édités et coupés pour s'adapter au temps d'antenne.
4 Ninjas sont forcés de nettoyer leur acte
Naruto a rapidement gagné en popularité avec une série de mangas populaires et des anime encore plus populaires. En 2005, Naruto a fait ses débuts sur Cartoon Network en Amérique. Depuis que l'émission a été diffusée dans l'après-midi, des modifications ont dû être apportées pour atténuer la violence et le sang. Toute scène avec du sang a été nettoyée. Tous les cadavres restants ont été retirés. Si le sang était trop difficile à retirer de la scène, il était de couleur jaune. Les scènes qui présentaient l'utilisation occasionnelle d'une arme ont été censurées, laissant des personnages tendant leurs bras et leurs mains sans raison.
Certains fans qui associent Naruto et Sasuke ensemble ont été horrifiés lorsqu'une scène de baisers accidentels a été supprimée dans l'épisode 3. Comme pour la plupart des modifications, la référence à la scène a été laissée pendant l'épisode 16.
3 Réduire les niveaux de puissance pour les enfants
La série Dragon Ball est très populaire au Japon et a été presque immédiatement tout aussi populaire en Amérique. Plusieurs modifications ont dû être apportées pour rendre l'émission plus adaptée aux enfants. La nudité était cachée et la violence atténuée. Le sang rouge était souvent échangé contre des couleurs plus différentes ou complètement retiré. Comme pour la plupart des séries localisées, quelques changements de nom ont été apportés, mais la plupart ont été conservés. M. Satan a dû être changé pour Hercule, bien que ce soit plus tard changé pour Hercule Satan par Funimation. M. Popo n'avait pas de nom offensant, mais en raison des craintes concernant d'éventuelles accusations de "blackface" sur sa peau noire littérale, sa peau a été changée en bleu.
Un changement ridicule a été lorsque Goku est tué. Il doit voyager à travers le ciel et l'enfer pour revenir. Dans la version censurée, cela est changé en "Home For Infinite Losers".
2 Retirer toute culture d'un monde fictif
Pokémon est un jeu vidéo et une série d'animation de longue date au Japon et en Amérique. L'adaptation américaine de l'anime a fait l'objet d'une lourde censure. Beaucoup de noms ont dû être modifiés et les références à la culture japonaise ont été modifiées ou supprimées. La plupart des téléspectateurs se souviennent que les onigiri de Brock, ou boulettes de riz, étaient appelés beignets. Certains épisodes ont été complètement interdits de diffusion en Amérique parce qu'ils étaient trop racés, comme «Beauty and the Beach».
Quelques personnages ont dû être modifiés car ils peuvent être considérés comme racistes. 4Kids craignait que Jinx soit considéré comme un personnage à face noire, ils ont donc changé la couleur de peau du Pokémon du noir au violet. Le tablier du chef de gymnastique Lenora a apporté des implications d'un stéréotype «Mammy», il a donc été complètement retiré. Une scène de Team Rocket qui ressemblait étrangement à un défilé de salut nazi a dû être censurée pour un public plus jeune.
1 Ces copines de longue date sont-elles réellement liées?
Sailor Moon a vu plusieurs changements quand il a été localisé pour un public américain. Tous les noms des personnages ont été modifiés pour être plus conviviaux en anglais. Le texte japonais a été changé en anglais ou supprimé complètement. La violence était atténuée, y compris l'humour burlesque, et la diminution du nombre de fois où Raye avait giflé son sens dans Serena. Toutes les références à la mort, telles que l'arc narratif significatif à la fin de la première saison lorsque les quatre scouts marins sont morts, ont été remplacées par «capturées». Les censeurs ont également apporté des modifications pour faire des personnages de meilleurs modèles pour les enfants, en diminuant le nombre de bonbons qu'ils ont mangés à l'écran et en ajoutant un segment «Sailor Says» à la fin de chaque épisode.
Le changement le plus choquant a été de changer Sailor Neptune et Sailor Uranus d'amants en cousins. Leur préférence a également changé d'être hétéro plutôt que lesbienne.