Un gagnant est vous: 15 des pires traductions de jeux vidéo échouent
Les jeux vidéo ont radicalement évolué au cours des dernières décennies à plus d'un titre. À l'aube du jeu, de nombreux développeurs ont dû expérimenter ce qui fonctionnait et ce qui ne fonctionnait pas. Ce qui était amusant et ce qui était ennuyeux. Ce qui était esthétique et ce qui semblait fade. Inutile de dire qu'il y a eu pas mal de problèmes en cours de route, et localiser un jeu vidéo dans une langue différente ne fait pas exception.
Bien que nous ayons parcouru un long chemin depuis les humbles débuts du jeu, il semble que nous ayons presque perfectionné la traduction des jeux vidéo modernes. C'est une tâche tout aussi importante que la conception des personnages et des niveaux, car les jeux deviennent plus aptes à raconter des histoires et à créer une expérience immersive. Certes, de nombreux premiers jeux vidéo ont raté le cap et ont eu des traductions moins que stellaires ... pourtant certaines des pires erreurs de localisation sont devenues si emblématiques que le public des joueurs les a accueillies comme faisant partie de l'histoire du jeu et ne sera probablement jamais oubliée. De certaines des séries les plus populaires qui existent encore aujourd'hui aux traductions de certaines des pierres précieuses les plus rares, voici 15 des pires échecs de traduction de jeux vidéo.
15 Metal Gear: "Je me sens endormi !!"
Metal Gear Solid était mon premier titre dans la série Metal Gear . C'était un jeu qui m'a fait réaliser à quel point la narration pouvait être réalisée avec des jeux vidéo. Avec des cinématiques cinématographiques et un script fantastique, Metal Gear Solid avait des années d'avance sur son temps, alors quand j'ai découvert que de nombreux événements discutés dans le jeu se déroulaient dans deux préquelles NES, j'ai dû les jouer. Ce que j'ai vite découvert, c'est que le jeu original a commencé avec un gameplay médiocre et une traduction plutôt médiocre.
Une grande partie de la maladresse du dialogue provient probablement des limitations matérielles, ne voulant pas noyer le joueur dans des paragraphes de texte sans signification. Les conversations de codec étaient courtes mais douces et suffisantes pour guider le joueur à travers le jeu. Pourtant, le premier ennemi que vous rencontrez dans le jeu souffre d'un cas extrême de narcolepsie et s'endort et se réveille et s'endort à quinze secondes d'intervalle. Entre les siestes, il déclare à haute voix "Je me sens endormi !!" visait évidemment à dire «je me suis endormi» ou très probablement, mais moins probablement, «je me sens somnolent». Non seulement ce soldat est incapable de garder son poste, mais sa maîtrise de la langue anglaise est au mieux médiocre.
14 Pro Wrestling: "Un gagnant est vous"
Vous pouvez vous attendre à voir beaucoup de jeux NES classiques sur cette liste, simplement parce que ce sont quelques-uns des premiers exemples de mauvaises traductions de jeux vidéo. "Un gagnant est vous" est la légende utilisée après avoir vaincu un adversaire dans le titre NES Pro Wrestling, félicitant le joueur d'avoir battu l'adversaire lors du match précédent.
"Un gagnant est vous" est probablement l'une des citations de jeux vidéo les plus mal traduites de l'histoire du jeu vidéo et au cours des années qui ont suivi sa sortie, il est devenu un mème familier que la plupart des joueurs connaissent. Même si beaucoup de gens ne connaissent pas l'origine des citations, bien que le jeu soit bien reçu à l'époque, "Un gagnant est vous" est souvent cité par les joueurs et les non-joueurs comme une forme de félicitations et est une ligne qui sera très probablement être utilisé pendant un certain temps à venir.
13 Final Fantasy IV: "Vous Spoony Bard!"
Les titres précédents de Final Fantasy ne souffraient pas tant d'une mauvaise traduction, mais plutôt de lignes qui semblaient tout simplement improbables ou improbables pour un personnage de rester. Final Fantasy IV ne fait pas exception. Dans une scène particulière, le sage Tellah s'en prend à Edward, un barde qui était amoureux de la fille de Tellah, Anna. Dans un accès de rage après avoir blâmé Edward pour la mort de sa fille, il l'attaque dans une tentative de le tuer en l'insultant en cours de route, seulement pour que le fantôme d'Anna finisse par intervenir et le convaincre d'arrêter.
"Espèce de barde spoony!" est crié à Edward en attaquant. Bien qu'elle soit connue comme une mauvaise traduction, l'expression "barde spoony" est devenue si populaire auprès des fans de la franchise que même les traductions retravaillées pour les remasters du jeu ont contenu la ligne alors que de nombreux autres aspects du script ont été modifiés. L'expression est si populaire que le terme "barde spoony" a fait son chemin dans de nombreux autres titres de Final Fantasy et a même été référencé dans d'autres jeux comme Ace Attorney. Compte tenu de son héritage, ce n'est peut-être pas un tel échec après tout. Un gagnant est vous, vous barde spoony!
12 Contra 3: The Alien Wars: "Attaquons agressivement"
Préparant le terrain pour Contra 3: The Alien Wars, nous sommes accueillis avec une cinématique d'ouverture, qui vous rappellera probablement le film Independence Day . Une ligne d'horizon de la ville est désolée par un puissant faisceau provenant des nuages, pour laisser la ville en ruine. Entrez nos héros Bill et Lance, les principaux protagonistes des préquelles et apparemment les deux seules personnes capables de mettre fin à une invasion extraterrestre. Tout en se préparant à sauver la situation, Bill déclare que "Il est temps de se venger" et Lance répond avec "Attaquons agressivement", déjà avec une arme automatisée en main. Qui a besoin d'une armée lorsque Bill et Lance sont prêts à attaquer de manière agressive?
Bien que le libellé ait du sens, il est souvent considéré comme une ligne idiote dans une course et un tireur d'armes à feu alors que vous vous battez trésor après trésor de milices extraterrestres. Compte tenu des circonstances, existe-t-il vraiment un autre moyen d'attaquer? C'est aussi redondant que de dire «Furtivement discrètement» ou «Dormons fatigué». Lorsque la race humaine est en voie d'extinction et que vous êtes déjà équipé avec une artillerie aussi lourde, je pense qu'il est prudent de supposer que l'attaque sera agressive malgré tout.
11 Double Dragon 3: "Bimmy et Jimmy"
Toutes les erreurs de traduction dans les jeux vidéo ne sont pas dues à une mauvaise localisation. Parfois, les fautes d'orthographe ou les erreurs grammaticales sont simplement négligées par l'équipe de localisation. La série Double Dragon fait son retour dans la NES, mais nous la voyons toujours de temps en temps aujourd'hui, plus récemment avec la sortie rétro de Double Dragon 4 sur Playstation 4. Si vous connaissez la franchise, vous savez probablement que les deux personnages principaux sont des frères jumeaux surnommés Billy et Jimmy. Malgré les personnages apparaissant dans chaque jeu vidéo, par Double Dragon 3, le duo a été accidentellement étiqueté comme "Bimmy et Jimmy" plutôt que "Billy et Jimmy" dans la cinématique d'ouverture pour le mode deux joueurs.
Cette erreur a en fait survécu dans les dernières années de la série. En 2012, Double Dragon Neon.
Tout en gardant le nom de Bimmy pour Billy et en changeant le nom de Jimmy en Jammy, un nouveau duo a été formé. Bimmy et Jammy. Sur la base de l'erreur d'origine trouvée dans Double Dragon 3, Bimmy et Jammy sont des versions mutantes des deux frères servant de boss plus tard dans le jeu. C'est l'un des nombreux exemples de développeurs adoptant des traductions maladroites dans le passé et les rendant présents dans la tradition moderne de la série.
10 Fatal Fury Special: "Quel dur!"
Une partie décente des jeux de combat aurait probablement pu figurer dans cette liste en raison de nombreuses citations tout au long de ces jeux qui semblaient assez ringard. Que ce soit sa traduction intentionnelle ou simplement de mauvaise qualité, il ne fait aucun doute que Fatal Fury prend le gâteau. Peut-être que la pire citation incriminée est "Quel dur. Je pense que j'ai utilisé environ 61, 5% de ma force" simplement en raison de sa mauvaise traduction et de la grossièreté de la ligne. Tu penses 61, 5%, hein? C'est un chiffre assez précis, mais qui suis-je pour juger?
D'autres citations étranges incluent "Vos poings du mal sont sur le point de rencontrer mon mur d'acier de gentillesse" et "Le sang est épais, mais le sirop est plus épais. Pensez-y." Personnellement, la plupart des citations de ce jeu sont complètement dépassées et y penser trop durement utiliserait probablement environ 61, 5% de ma capacité mentale.
9 Aero Fighters 2: "Je n'ai jamais pensé que je ferais frire une jungle"
Aero Fighters 2 était un jeu de tir à défilement vertical développé par NeoGeo comme un jeu d'arcade au milieu des années 90. Il est principalement connu pour son intrigue campy et son casting ridicule de personnages: un pilote pop star, un bébé prodige d'un an, et bien sûr Spanky, le tout premier pilote de dauphins. Qu'un bébé ou un dauphin soit plus ridicule que l'autre, c'est à vous de décider.
Bien que le script Aero Fighters 2 soit loin d'être d'or, une ligne particulière a rendu le jeu populaire en raison de son "engrish" cassé, remplaçant un "R" pour un "L" dans "flying". Spanky déclare "Je n'ai jamais pensé que je ferais frire une jungle", ce qui n'est rendu plus humérus que lorsque la ligne est parlée par un dauphin parlant. Je suis à peu près sûr que la plupart des joueurs n'ont jamais pensé qu'aucun de ces personnages ne "ferait frire" une jungle non plus, Spanky.
8 Ghostbusters: "Conglaturation!"
Tout depuis la fin du jeu vidéo original Ghostbusters est un désordre complet de l'orthographe incorrecte, des phrases incomplètes et de la grammaire incorrecte. De plus, si vous pensez que la fin du jeu ne pourrait pas être si mauvaise, jetez un œil à la capture d'écran ci-dessus. C'est ça. Même en contournant l'orthographe des «félicitations» à la «conglaturation», les quelques lignes suivantes sont parmi les phrases les plus maladroites de l'histoire du jeu. "Vous avez terminé un grand jeu" est la seule phrase qui a du sens ... c'est si vous êtes l'un des rares à considérer ce produit terrible comme un grand jeu. Ensuite, il mène à «Et a prouvé la justice de notre culture» qui compose en quelque sorte sa propre phrase, contient une faute d'orthographe et n'a presque aucun sens. "Maintenant, va reposer nos héros!" lie tout cela, ce qui en fait l'une des pires captures d'écran dans la traduction de jeux vidéo.
Bien qu'il s'agisse de l'une des pires fins d'un jeu vidéo, Ghostbusters : Le jeu vidéo de 2009 est prêt à se moquer un peu de l'histoire de la franchise de jeux vidéo de ce film et la capture d'écran de fin se trouve sur les écrans d'ordinateur du jeu. C'est peut-être l'une des pires fins de l'histoire du jeu vidéo, mais cela compense également l'un des œufs de Pâques les plus humoristiques.
7 Ghosts 'N Goblins: "Félicitations"
En parlant de fins terriblement traduites dans les jeux vidéo, les Ghosts 'n Goblins originaux pour la NES sont un autre exemple de traduction de mauvaise qualité sur un jeu extrêmement difficile avec peu de gains à la fin. Pour aggraver les choses, pour obtenir la "vraie" fin, vous devez parcourir deux fois ce qui est déjà un jeu difficile, sans aucun moyen de sauvegarder la progression et peu de place pour les erreurs. Après votre premier parcours, vous êtes accueilli avec l'écran indiquant "Cette salle est une illusion et est un piège conçu par Satan. Allez-y sans relâche! Faites des progrès rapides!" Rincez et répétez.
Après avoir parcouru une version encore plus difficile du jeu du début à la fin, vous obtenez la vraie fin: une autre faute d'orthographe de félicitations et le jeu vous faisant savoir que "Cette histoire est une fin heureuse. Merci." Mais bon, rien n'est plus gratifiant que de battre un jeu difficile et être récompensé par l'une des plus grandes traductions ne parvient pas à faire son chemin dans un jeu vidéo. Oh, et vous êtes les bienvenus.
6 Zelda II: "Je suis une erreur."
Zelda II: The Adventure of Link était assez différent avec un tout nouveau style de jeu et une direction artistique pour la série. Non seulement cela, mais Hyrule a eu plus de vie avec plusieurs PNJ et différentes villes à visiter. Plus il y a de PNJ, plus le dialogue s'accroît et plus le dialogue augmente les chances d'échec de la traduction. L'erreur est un personnage situé dans la ville de Ruto et en lui parlant, il dit simplement "Je suis une erreur". Un autre personnage, nommé Bagu, fait également son apparition dans le jeu. Chose intéressante, Bagu était censé être traduit en bug dans la version anglaise du jeu, créant ainsi la paire Error et Bug. Même si Error obtient le mérite d'être l'une des plus grosses erreurs de traduction de Nintendo, Bagu est en fait l'erreur que vous recherchez.
Étant une erreur si populaire, la citation s'est transformée en d'autres jeux, y compris un autre titre phare de Nintendo Super Paper Mario et un titre tiers The Binding of Issac. C'est toujours un plaisir de voir ces légendes de la traduction de jeux en direct sur la prochaine génération.
5 Resident Evil: "Revelaitons"
Oubliez le script du Resident Evil original, qui a été plus victime d'un terrible doublage qu'une mauvaise traduction (et soyons honnêtes, nous avons adoré). Resident Evil: Revelations a été l'un des premiers grands jeux Resident Evil à arriver sur un appareil de jeu portable, la Nintendo 3DS. C'était un titre assez impressionnant pour un appareil portable et n'a en fait pas souffert d'une mauvaise traduction dans le jeu lui-même.
Alors, pourquoi ce jeu en particulier a-t-il fait la liste? En fait, ils ont mal orthographié le mot "Révélations" sur la boîte à "Révélations". Des erreurs pourraient facilement être faites dans le texte d'un jeu, mais c'est plutôt extrême de le faire sur la couverture et de le publier sans que personne ne le remarque. Que ce soit simplement une erreur de traduction ou une faute d'orthographe, c'est certainement tout à fait gênant de la part de Capcom. Capcom a corrigé les futures livraisons du jeu avec l'orthographe appropriée.
4 X-Men: The Arcade Game: "Bienvenue pour mourir!"
Les jeux avec doublage ont généralement l'avantage supplémentaire de détecter les erreurs de traduction. Peut-être que si des phrases comme "Je me sens endormi" et "Toi barde spoony" étaient prononcées à haute voix, quelqu'un entendrait à quel point la traduction sonnait terrible et pourrait éventuellement être retravaillé. Étant donné que la citation infâme de Magneto a été prononcée dans X-Men: The Arcade Game, il n'y a aucune documentation visuelle de sa célèbre citation. Pourtant, si vous avez claqué des quartiers dans l'une de ces armoires d'arcade quand vous étiez enfant, vous vous souviendrez probablement de la tristement célèbre ligne de Magneto "Bienvenue pour mourir!" alors qu'il nargue l'équipe venant en sens inverse des X-Men.
Curieusement, le reste du jeu ne souffre pas de lignes aussi absurdes, même si la voix est médiocre. Bien sûr, la plupart sont un peu hokey, mais Magneto déclarant qu'il est "Maître de l'aimant" et criant à plusieurs reprises "Vous êtes mort" pendant la bataille finale ajoute à l'humour de cette traduction et ce qui en a fait un slogan si populaire dans les jeux la culture d'aujourd'hui.
3 Final Fantasy VII: "Ce type est malade"
Final Fantasy VII a l'honneur d'être l'un des jeux les plus récents de cette liste, malgré sa sortie il y a deux décennies. Alors que la localisation des jeux vidéo s'est considérablement améliorée au cours des années précédentes, Final Fantasy VII a encore connu quelques ratés au cours du jeu, malgré une traduction globalement décente. L'une des citations les plus tristement célèbres du début du jeu est "Ce gars est malade", prononcé par l'une des principales dames du jeu, Aeris ... ou Aerith si vous préférez, mais c'est une toute autre controverse de localisation.
Même si "Ce gars est malade" étant l'une des erreurs grammaticales les plus flagrantes de Final Fantasy VII, il y a encore beaucoup d'autres erreurs saupoudrées tout au long du jeu. Bien que la plupart de ces erreurs aient été corrigées dans différents ports du jeu, la Playstation originale est remarquable pour avoir des erreurs telles que "Bien sûr!" lorsqu'on vous demande si vous voulez ou non continuer dans l'arène de bataille ou la faute d'orthographe du mot "parce que" dans une scène importante où Sephiroth dit à Cloud "Parce que tu es une marionnette".
2 Sword Art Online: Hollow Fragment: The Whole Game
Eh bien, ce fut un désastre complet. Sorti il y a seulement quelques années en 2014 pour la Playstation 4 et la Playstation Vita, Sword Art Online: Hollow Fragment est probablement la pire traduction de mémoire récente. Malgré que d'autres jeux de la série aient des traductions globalement correctes, c'est comme si l'équipe de localisation n'avait même pas pris la peine d'essayer. Ce n'est même pas juste une erreur de traduction bizarre ici et là, mais littéralement tout le jeu est en proie à un dialogue maladroit, dont certains n'ont aucun sens. Les jeux d'antan obtiennent un laissez-passer car le jeu était une forme de média relativement nouvelle et la traduction n'était qu'une simple réflexion par rapport au gameplay, mais de nos jours, il n'y a pratiquement aucune excuse.
Sony a cependant tenté de résoudre le problème. un correctif a été publié pour la version Playstation 4. Malheureusement, les utilisateurs de Vita ont été laissés dans la poussière, uniquement avec la possibilité de télécharger leurs données enregistrées dans la version console. Là encore, si vous aimez les traductions de jeux vidéo hystériquement mauvaises, Hollow Fragment peut valoir le coup d'être récupéré. Qui ne voudrait pas garder des lignes classiques telles que "De cette façon, la pénétration sera plus facile" ou "Eh bien, nous nous y sommes habitués depuis que nous avons fait autant de pénétrations."
1 Zero Wing: "Toutes vos bases nous appartiennent"
Vous ne pouvez pas parler de terribles traductions de jeux vidéo sans mentionner Zero Wing. Zero Wing n'était pas un jeu particulièrement populaire, bien que son nom soit devenu célèbre sur Internet de la fin des années 1990 au début des années 2000 alors qu'un clip vidéo créé par des fans faisait surface avec la séquence d'ouverture. À l'origine un jeu d'arcade, le jeu a eu suffisamment de succès pour être porté sur le Sega Mega Drive. À la version console s'ajoutait une cinématique plutôt inutile essayant d'étoffer l'intrigue d'un jeu qui, autrement, n'en avait pas vraiment un.
Des lignes telles que «Toutes vos bases nous appartiennent», «Nous recevons un signal» ou «Quelqu'un nous a mis la bombe» ont été inscrites dans l'histoire d'Internet alors que le clip est devenu viral, en grande partie en partie sur le site Web Newgrounds. Même si Zero Wing n'est pas un mauvais jeu, il ne sera malheureusement jamais connu pour son gameplay mais comme la mauvaise traduction qui a marqué son chemin dans Internet et l'histoire du jeu, ainsi que dans le cœur de tout le monde. C'est un mème qui a une chance de survivre.